Page en construction
Un des "reproches" parmi ceux qui sont le plus souvent faits à
l'espéranto, c'est qu'il n'aurait "pas de culture" propre.
Claude Piron a très bien montré dans son essai "réactions psychologiques à l'espéranto"
(également
en anglais et
espagnol),
combien les attitudes de la plupart des gens, relativement à cette langue
construite, sont influencées par des facteurs inconscients.
Toutefois, puisqu'il semble que les espérantistes aient à "prouver", bien plus que d'autres groupes linguistiques (les Bulgares ou les Laotiens...), que leur langue est réelle et bien vivante (et non pas un simple "projet" à réaliser dans le futur), j'ai commencé cette page avec l'espoir que les gens pourvus de curiosité et de sens critique puissent avoir une approche un peu moins "fantasmatique" et plus rationnelle du sujet.
Les ouvrages présentés ici font partie de ma bibliothèque personnelle. C'est donc un minuscule échantillon forcément partiel, partial et très incomplet des nombreuses oeuvres publiées en espéranto. J'espère qu'avec la collaboration d'autres espérantistes, cette branche de mon site s'enrichira de mois en mois, pour donner une idée plus exacte de la question que ce qui est véhiculé par de vagues "on-dit"...
Rimarko por la esperantistoj: tiu-cxi kolekto estas konstruadenda...
cxar mia memoro estas limigata, miaj konoj neperfektaj, cxiu helpo, teksto, ktp
estas bonvenaj por perfektigi gxin. Mi antawvidas ordigi la librojn law agxo kaj
kategorio, sed momente mi metis cxion senorde...
Mi ankaw intencas
disdividi tiun-cxi pagxon en pluraj pagxoj de dek bildoj, por ke afisxado no
estu tro longdawra... Kaj poste mi sxatus ligi cxiun bildon kun malgranda pagxo,
kiu prezentus la verkon.
![]() "Hura" de Julio Baghy (Hongrois) original, 193 Mieux voir la couverture | ![]() "Tra dezerto kaj praarbaro" Henryk Sienkiewicz (Polonais) Traduction (remarque) | ![]() "La monto", de Istvan Nemere (Hongrois), original 1984 Mieux voir la couverture | ![]() "Sekretaj sonetoj" de "Peter Peneter", (pseudonyme, Hongrois?), original, poemes érotiques 1932, original Mieux voir la couverture | ![]() "Kara diablino", de D.P Boatman (Anglais), original 1979 fantaisie fantastique Mieux voir la couverture |
![]() "Febro", de Istvan Nemere (Hongrois), original, 1984, roman psychologique sur la justice, la vengeance, le remords... Mieux voir la couverture | ![]() "Sferoj n°6", nouvelles de science-fiction, originaux de différents pays, 1988 Mieux voir la couverture | ![]() "Cxu sxi mortu trafike?" Johan Balano (Suisse, pseudonyme), original 1982, policier érotico-fantaisiste Mieux voir la couverture | ![]() "la blinda birdo", Itsvan Nemere (Hongrois), original, roman politique sur les droits de l'Homme1983 Mieux voir la couverture | ![]() "Vojagxo al disigxo", Spomenka Stimec (Yougoslave), original: nouvelles 1990 Mieux voir la couverture |
![]() "La alta akvo", roman socio-psychologique de Istvan Nemere (Hongrois) original Mieux voir la couverture | ![]() "Sferoj n°2, special femmes", nouvelles de science-fiction, originaux de différents pays, 1987 Mieux voir la couverture | ![]() "Sxia lasta posxtkarto", Sergxo Elgo (pseudonyme, Français) 1988 policier Mieux voir la couverture | ![]() "Varmas en Romo" Corrado Tavanti (Italien) policier, 1986 Mieux voir la couverture | ![]() "De l'importance d'être Constant" Oscar Wilde, comédie, traduction de William Auld (anglais) 1987 Mieux voir la couverture |
| "Cxu li bremsis suficxe?" Johan Valano (Suisse, pseudonyme), roman policier original 1979 |
..
...
Remarque: Cette traduction d'une des oeuvres de l'auteur du célèbre "Quo Vadis?" permet aux esperantophones de lire ce roman ("A travers le désert et la forêt vierge") qui n'a pas été traduit en français...
Pages apparentées:
Sur ce site: cliquez ici pour une liste de pages à propos de langues ou d'espéranto
Sur d'autres sites:
| Revenir à l'accueil des pages de Domi | Mes liens (dont liens anti-facho) | Sur l'apprentissage des langues | Instits | Qui suis-je? | Eka pagxo esperantlingve |
Mis en ligne par Dominique Couturier, novembre 1997