Konférans pour lé zilétré

Ce texte est celui prononcé par l'auteure, dans le cadre d'une "performance" présentée en novembre 1997.

Katalina Molnar est une française d'origine hongroise, j'en sais peu sur elle, sinon qu'elle participe à une revue intitulée "poézi prolétèr".

Ce texte ne me semble pas être une proposition de "réforme" du français écrit, mais plutôt une mise en questions, une sorte d'éléctro-choc humoristique et poétique. Je n'en mets pas en ligne l'intégralité, malgré l'envie qui m'en démange, à cause des droits d'auteur. Je vous engage à le rechercher en librairie. "Electre" le classe en "poésie" dans la classification de Dewey.


Commander la "Konférans" en ligne 76 F plus le port (taper "konférans" dans le formulaire, et cliquer sur le bouton "livre neuf")

Extraits d'échanges de listes pédagogiques à propos d'orthographe


A propos d'orthographe... telle qu'elle est, et telle qu'elle est enseignée (ensaignée)

Le codage utilisé ici pour transcrire la langue orale

Nou som le mèrkredi douz novanbr, il é dizneûveur vin sink, dizneûveur trant, par la, on va atandr juska dizneûveur karant, on atan ke toulmond ariv é sinstal é an atandan, prené la fey ·Koman ékrir sinpleman?º jvou zan pri, èl é ta vou, ya unn fôt dedan, tan pi, jlé finalizé mardi èrnié aprè le boulô, é oui, jé pa dé jour dor kom lé gran magazin, tu voi sur la fich: 8 jour dor é plu bas: du 18 sèptanbr ô 4 oktobr, sa an fè 17, jèmrè bien avoir dé jour dor kom sa mé jé ke mé ordinèr, bon, sèt fôt na ôkunn èspès dinportans, on atan ke toulmond ariv é sinstal é aprè, on i va.

Madam, Meussieû, bonsoir.

Je mapèl Katalinn Molnar, chui né an     Ongri, jdi sa kom sa parske chpeû pa fèr ôtreman, chui zoblijé de fèr unn pôz antr "an" é Ongri pour i arivé, si javè lotorizassion de dir "an Nongri" kom on di "mon nonkl" sa sré bôkou plu komod pour moi. La kantitéd foi ke jdoi dir "an     Ongri" parske chui né laba é a chak foi avèk sèt poz pour i arivé, onnètment, si javè sèt otorizassion, mon fransè srè déja plu koulan, plu fluid, chui venu an Frans a laj de vint neûvan, jé karant sizan, jé komansé a aprandr le fransé a laj de katorz an. sa nou fè karant sis moin katorz, égal trant deû.

Vou fèt ninporte koi pandan trant deû zan, tou lé jour é sérieûzman jveû dir, ô bou de trant deû zan, vou zèt un assé bon violonnist, peûtètr mèm un eksélan violonnist, ya dé chans mé avek lé lang, sé pas du tou parèy.

Ya le violonnist A ki jou a sa fasson épui ya le violonnist Bé ki jou a sa fasson, é lé deû fasson son de bonn fasson mé le fransé a ma fasson, on sé pas ske sé pourtan èl egzist, sèt variant du fransè ègzist mé chpeû pam baladé avèk un pannô dan le cou, ékri dessu:

Le fransé ke chparl ègzist.

Non. Chpeû pa fèr sa mé la, sètadir se soir, avand komansé ma konférans pour lé zilétré, je peû le fèr, je peû vou dir ske sé, sèt variant du fransè.

Ébin, sél fransé de kèlkun ki a dabor apri unn ôtre lang é ki a pratiké sèt ôtre lang tro lontan pour an pèrdr linfluans, ski fè ke mon fransè él rézulta de la koabitassion de deû lang an moi. Koabitassion: joli mô. Lé lang ne koabit pa. Ta premièr lang te di: il fô toujour dir "sé moi ki é bèt", tandis ke la deûzièm prétan kil fô toujour dir "Sé moi ki sui bèt", ta premièr lang te di: il fô toujour dir "Sil ferè bô, jirè me promné", tandis ke la deûzièm prétan kil fô toujour dir "sil fezè bô, jirè me promné", insitsuit, insitsuit, se ki donn, ô bou du kont, in fransè déranjé par unn lang aprize avan.

Pa grav, le violonnist Bé a unn fasson plu déranjé de joué ke le violonnist A, mé lé deû fasson son de bonn fasson.

Le fransè a dôtre variant kom sa é si jvou parl dla mièn se soir, avand komansé ma konférans pour lé zilétré, sé parske sé dirèkteman lié a sèt konférens. Parske moi, pèrsonnelman, moi, si jnavè pa se fransè a ma fasson, ébin, chferé pa sèt konférans, a non, pèrsonnelman moi, chui pa une ilétré mé bon, il se trouve ke la, sur sèt afèr, jmè lé zilétré dan mon paké, ché mèm pa sil son dakor, jlé konné pa, trè peû koi, sé toutafè imajinèr, mon paké é timajinèr, jdi "paké" mé dôtr dirè "pakè", ébin, il zécriron pakè, pad problèm ladsu, brèf, jmè dan mon paké tou seû ki nékriv pa an fransè, alor kil parl fransè, parske seû ki parl pa fransè, jlé mè pa dan mon paké, un brav anglè ou italien, ilétré ou pa, vivan tan Frans ou pa, jle mè pa dan mon paké é sé normal. Koman veû tu ékrir an fransé si tu konnè pa lfransé? Brèf, ya dan mon paké seû ki nékriv pa an fransé mé parl fransé.

Bon. Laddan ya déja seû ki saf pa déssiné dé lètr, é sè normal. koman veû tu ékrir si tu sé pa déssiné dé lètr? Seûla, on lé za déja repéré depui ke lékritur ègzist. Le zilétré ki saf pa déssiné dé lètr, on lé zapèl ôssi annalfabèt, on voi bien ke sé lié a lalfabé tandis ke moi, jékri lalfabé, dôtr diron lalfabè, sé vrèman pa un problèm, brèf, il konnès pa lalfabé é donk, il saf pa le reproduir. Bon. Sél ka le plu konnu.

Seulman pour ékrir, il sufi pad konnètr lalfabé, on di ke lé zékritur son konpôzéd lètr mé sé archifô, lé zékritur son konpozéd sign é un sign peû ètr konpôzé de pluzieur lètr ski fè ke ya ôssi dan mon paké seû ki sav trè bien déssiné dé lètr mé ne konnès pa lé sign de l'ékritur fransèz é sé normal ôssi. Koman veû tu ékrir "lou", si tu ne sé pa kil fô ékrir o+u pour le son "ou"? Bon. Sa ôssi, sé konnu, anfin, pa tan ksa mé bon.

Mé alor aprè, ski ya avèk l'ékritur fransèz, présizéman avèk sèt ékritur, sèk laddan ya énorméman de truk ki vièn seulman é unnikman de lékritur é non dla parol é kil fô ôssi aprandr, ski fé ke si tu rèst branché sur la parol, té foutu, té vrèman foutu, si tu ékri ske tu antan é tu nékri p ske tu natan pa, té vrèman mal baré pour ékrir an fransé parske, pour ékrir an fransé, il fô surtou surtou sdékonnèkté dla parol é sbranché sur lékritur, rien ke sur lékritur é sesi pandan lontan, pandan trè lontan ski fè ke ya dan mon paké ôssi seû kinékriv pa pour sèt rézon, présizéman pour sèt rézon, il zon tésséyé mé sa na pa marché ou alor sa march si mal kil fon tou pour évité dékrir é sé la ou mon paké devien grô, a la fin, ta vréman un grô paké avèk seû ki nékriv pa ou nékriv plu ou ékriv le moin possibl ou sfon korijé sistématikman par dôtr.

Non mé moi, si sé kon, je retir tou. Si ske jvè dir, sé kom si je dizè "la tèr é plat" alor ke toulmond sé kèl tourn, je retir tou. Tou, tou, tou.

Apsoluman tou.

Mé si ske jvè dir, sè kom si je dizè "la tèr tourn" alors ke toulmon ôtour de moi di kèl é plat, ébin, sé parèy, je reti tou.

É sé parske jveû pa kon mangeul. Kon me diz: pourkoi chui kontre le fransé, pourkoi jmélanj imigré é ilétré, pourkoi chfé sesi ou sela é surtou pourkoi chfé pa sesi ou sela. Mèrsi, tou sa, on mla déja di, on ma déja sufizaman angueulé ladsu, jé u ma dôz dangueulad ladsu, mèrsi, jé déja sufizaman la trouy, on me parl dé linguist, dé zétud, dé zèkspérians, dé zaméliorassion, dé zéfor, dé référans, dé tantativ, du travay sur le térin, tou, apsoluman tou a déja été ésséyé, a déja été fè, di, annalizé avan moi, la boukl é boulké, kèske chfou laddan?

Mé sé monstrueû.

(On antan la voi dun om:)

- Sé intèrdi de, lojikman sé intèrdi de parlé de la lang san référans istorik. Sé tunn interdikssion. Sé tunn prétansion. Sé tunn, sé sé sé, sa, sé inkroyabl. Kom si tu pouvé pa dan ta tèt avoir, avoir le langaj ôtreman ke par annaliz unniversitèr, istorik.

Non mé si sé kom un cheveû sur la soup, si ske jvé dir, sa va ètr kom un cheveû sur la soup, sé dégoutan, je nan diskonvien pa, vou jeté la soup si vou voulé, mé ne mangueulé pa, jvou zan pri.

Dakor. Chui dakor. Vô mieu évitéd mèrdé, mé moi, pèrsonèlman moi, dé foi chui zoblijéd mèrdé, sé peûtètr unn kèstion de karaktèr mé ya dé chôz ke chpeû pa suporté é moi, dan sé kala, pa toujour, non, pa toujour mé dé foi, malgré tou, chui kom un éléfan dan zunn boutik de porselèn é kan té kom un éléfan dan zunn boutik de porselèn, ébin, tu fons san rgardé ou tu mè té pié.

Bon. Ya la gramèr fransèz, sa, sé la boutik de porselèn, unn vièy boutik de porselèn épui ya léléfan inprudan ki fons dedan.

Mé non mé non. Sé pa sa, listoir. Kar listoir, pour moi, antouka, sé plutô sèt chanson     ongroiz, jdi sa kom sa parske jé apsoluman pa lotorizassion de dir ·"chanson nongroiz" kom on di "mon nonkl", brèf, listoir pour moi, la voila:


Papa, koman le gran téléfan va dedan la grot du lion?

papa, koman le gran téléfan va dedan si le lion linvit a leur du té?

Sil glis sa tronp dedan: kèl inprudans!

Pandan kil boi son té, le lion lui manj la tronp.

Atil unn tronp de sekour?

Papa, di le moi vit!


Donk, ya léléfan inprudan kom toutaleur dan la boutik de porselèn, sa, sa va bien avèk listoir mé la gramère fransèz, sé pa du tou unn boutik de porselèn, a non, chui dézoléd voul dir mé la gramèr fransèz, sé le lion dan sa grot, un vieû lion dans sa grot ki tinvit a boir un té pour manjé ta tronp épui la kèstion a san bal éd savoir si ta unn tronp de sekour.

Ou alors, on rakont sa ôtreman. Kèlkun vou rakont sa ôtreman. Tené:

Le lion èl roi dé zannimo mé il é mintnan vieû é malad, ski fè kil peû plu boujé le ku. Alor il invit lé zannimô dan son palè é leur promè de lè bien trété éd lé léssé repartir, avèk paspor é tou é tou.

Selman le renar regard lé tras dé pa devan le palè é voi ke sé tras mèn tout, san zéksèpsion, de lékstérieur ver lintérieur é di:

-Je voi for bien koman lon antr, é ne voi pa koman on an sor.

An réalité, je peû fèr sèt konférans trè vit.

Alé!

(...)
(fin de l'extrait!!!!!!!!!!!!!!)

Voilà! Si donc ces quelques lignes vous semblent drôles, poétiques,pertinemment impertinentes... Rendez-vous chez votre libraire! ...ou bien commandez en ligne

En annexe, voici ce que K Molnar a élaboré.

a ami, pat, pat ami, patte, pâte
an san, van, anuyeû sans, vent, ennuyeux
ann ann, pann, annuèl âne, panne, annuel
b bon, abé bon, abbé
ch cha, "ché pa", "chui parti" chat, "je ne sais pas", "je suis parti"
d èd, adision aide, addition
e le, premié, "chtel di" le, premier, "je te le dis"
é blé, alé, alé, ché, épé blé, aller, allez, chez, épée
è lè, mèrsi, fèt lait, merci, fête
èn ouikènd, poselèn, "ke je me souvièn" week-end, porcelaine, "que je me souvienne"
eu peur, meubl peur, meuble
peû, deû, "jveû dir" peu, deux,"je veux dire"
f feû, foto, afiné feu, photo, affiner
g gar, bag, agravé, égzanpl gare, bague, aggraver, exemple
i il, lir, pagnié, oui, uil il, lyre, pied, panier, oui, huile
ien rien, biensur rien, bien sûr
in matin, plin, pin, sapin, inportan matin, plein, pain, sapin, important
inn machinn, tartinn machine, tartine
j je, jilé, jôl je, gilet, geôle
k kou, ki, képi, akumulé, èksité, aksan cou, qui, képi, accumuler, exciter, accent
l sol, alé sol, aller
m min, fam, om main, femme, homme
n nou, anô nous, anneau
o for, donné fort, donner
ô mô, dôm, ô, sôl, zôn mot, dôme, eau, saule, zone
oi moi, joi moi, joie
on ton, nonbr, non, non ton, nombre, non, nom
onn pèrsonn, téléfonn personne, téléphone
ou jenou, oui, ouikènd genou, oui, week-end
oy voyon, moyin voyons, moyen
p pèr, aparteman, apsurd père, appartement, absurde
r ru, araché rue, arracher
s selui, sa, sa, desou, tas, nasion selui, sa, sa, desou, tas, nasion
t tèr, atandr terre, attendre
u ru, uil rue, huile
un lundi, parfun lundi, parfum
unn unn, lunn une, lune
v rèv, vagon rêve, wagon
y yeû, pay, péyé yeux, paille, payer
z zéro, mèzon, rôz zéro, maison, rose

Koman ékrir sinpleman?

On ékri skon antan é on ékri pa skon antan pas.

On utiliz toujour le mèm sign pour le mèm son. Insi, pour le son kon antan dan lé mô "tèr" ou "mèr", on utiliz toujour le sign è.

On utiliz, ôtan ke possibl, lé sign de lékritur konpliké.

Parmi sé sign, on choizi dabor lé plu sinpl é ki spronnons toujour dla mèm mannièr: a, d, ch, d, é, è, gn, f, i, j, k, l, m, n, oi, ou, p, r, t, u, v, z.

On pran ôssi deû sign ki korèspond a unn konbinèzon de son é non a un seul son: ien kon antan dan lé mô kom "rien ou "bien" é oy kon antan dan lé mô kom "voyaj" ou "moyin".

Kan til gna pad sign ki spronnons toujour dla mèm mannièr, on pran le sign ki spronnons le plu souvan dla mèm manièr, é on di ke se sign se pronnons dézormè toujour dla mèm manièr: an kom dan "pandan", e kom dan "je", eu kom dan "peur", g kom dan "gran", in kom dan matin, o kom dan for, on kom dan mézon, s kom dan savoir, un kom dan lundi, y kom dan péyé.

É puiskon di klé sign se pronnons dézormè de sèt mannièr, on introdui kèlke sign nouvô pour tou ski pronnons ôtreman. Insi, on introdui ann par rapor a an (an kom dan "pandan" é ann kom dan "annuèl"), par rapor a eu (eu kom dan "peur" é kom dan "peû"), inn è èn par rapor a in (in kom dan "matin", èn kom dan "porselèn" é inn comm dan "machinn"), ô par rapor a o (o kom dan "for" é ô kom dan "mô"), onn par rapor a on (on kom dan "mézon" é onn kom dan "pèrsonn") , unn par rapor a un (un kom dan "lundi" é unn kom dan "unniversité").

On di ôssi kon nutiliz pa dapostrof é kon kol. Insi, on ékri jlui parl dla muzik é non j'lui parl d'la muzik.

Voila. On a tou skil fô pour ékrir sinpleman. Anfin. Sé dja pa si sinpl ke sa, mè on di kon peû fèr dé konssèssion. Insi, pour ètre sur ke s se pronnons toujour kom dan "savoir", on peû ékrir ss dan lé mô kom "poisson" ou "ôssi", é pour ètre sur ke g se pronnons toujour kom dan "gran", on peû ékrir gu dan lé mô kom "guèr" ou "distingué". É on di ke, dunn manièr jénéral, on peû admètr tout lé variant ki pèrmèt unn lèktur sur é èzé. Toutfasson, on va pa ètr plu royalist ke lroi. On sè kon peû mieu fèr ke lékritur konpliké, mè rien nanpèch dètr ôssi néglijan. Aprè tou, "anuèl" ou "annuèl", "manièr" ou "mannièr", "pronons" ou "pronnons", "univèrsité" ou "unnivèrsité", "peu" ou "peû", "mo" ou "mô", ou èl problèm?

Non. On a apsoluman pa rézolu tou lé problèm, mè on di kon i va, on ékri é on vèra aprè pour lé zaméliorassion.

Extraits d'échanges de listes pédagogiques à propos d'orthographe

A suivre... Si on me le permet, je compte mettre en ligne une partie de ces archives dont JLG dit dans son message qu'elles sont introuvables


Dominique Couturier, novembre 99


retour à l'accueil